正穗財稅 旗下正穗知識產權服務平臺
電話:400-600-5982
【廣州專利申請代理】專利文獻作為一種技術文件和法律文件的合體,有其慣用的詞匯和習慣表達。小編為您準備了一些相關資料,歡迎各位品鑒。
遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個字出現在同一份說明書中時,建議其譯名分別如下: (i) apparatus;arrangement:裝置 (ii) device:器件 (iii) means:構件。 但若未出現在同一份說明書中時,則均可譯成裝置。
2. et al.:等人
3. 翻譯means for V+ing時在means前面加適當的中譯修飾詞,以免同一份中文說明書中出現多個 "裝置" 時,不知究竟指的是那一個。
4. this invention,the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成"本發明"
5. substantially:應視前后文譯為“實質上”、“幾乎完全”、“相當”、或“大體上”,
例如:
the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障層包含的物質大體上(or 實質上)不會被激光切除
tablet has a substantialsurface and a second substantial surface—錠劑有一實質表面和第二實質表面
6. preferred, preferential 可譯成"優選"
7. those skilled in the art——所屬領域的技術人員
those of ordinary skill in the art——所屬領域的技術人員
8. methods known in the art——此項技術中已知的方法
9. are well known——已為我們所熟知
10. these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11. alternative embodiment——替代(具體)實施例;另一實施例 alternatively——或者;另一選擇為
12. aspect 可譯成"方面"、"觀點"及"特點",
例如:
in one embodiment of this aspect—在此方面的一實施例中
in one aspect—一方面
in a further aspect—另一方面
in still a further aspect—另一方面
13. 請參考以下的譯法: it should be noted—請注意 it is to benoted—應注意的是 it is expected—我們預期 it will be appreciated—應了解 it is understood—當然 it should beunderstood—請了解;應了解 it is intended—希望例
14. Although, in principle, it is intendedthat all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, itshould be understood that 100 percent complete reaction cannot always beattained.
雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應,但應了解100%完全反應并非總能達到。
15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for thearrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.
這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導體模塊或類似物,在該外殼器件中設計有外殼區域,該外殼區域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。
16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for thearrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.
這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導體模塊或類似物,在該外殼器件中設計有外殼區域,該外殼區域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。
17. Circuit arrangements in whichelectronic components are connected are frequently accommodated in housings orhousing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example,undesirable influences.
連接有電子組件的電路裝置經常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而——舉例來說——可使電路裝置免于受到不良影響。
18. Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing amedicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本發明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預防動脈粥狀硬化。
(佳) 此外,本發明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預防動脈粥狀硬化的醫藥品
19. 其它說明書本文常出現的名詞如下:
prior art 現有技術
thereof 其
new, novel 新穎的
if desired 若須要;必要時
provisional application 臨時申請案
continuation-in-part 部份接續申請案
corresponding application 對應申請案
docket No. 檔案號碼
issued/granted to 頒予
contemplated by this invention 涵蓋于本發明;本發明所涵蓋(者為)
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
assign 轉讓
co-pending 共同代決 …
-based 基于… (例如:software-based 基于軟件的)
本站所有相關知識僅供大家參考、學習之用,不作為實際操作的法定依據。如有問題或相關需要,請咨詢正穗財稅。本文來源于互聯網,其版權均歸原作者及網站所有,如無意侵犯您的權利,請與小編聯系, 我們將會在第一時間核實,如情況屬實會在3個工作日內刪除;如您有優秀作品,也歡迎聯系小編在我們網站投稿!http://www.haflash.com聯系方式: zhengsui888@163.com
價格透明
明碼標價不欺騙客戶
信息保密
所有客戶信息嚴格保密
進度掌握
全程跟進辦理流程
售后無憂
專業顧問全程跟進
掃一掃微信二維碼
獲得更多商標注冊優惠
熱線咨詢電話: 400-600-5982
地址:廣州市天河區中山大道中243號A202房
2004-2024 廣州市正穗財稅咨詢有限公司 粵ICP備08117919號