正穗財(cái)稅 旗下正穗知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺(tái)
電話:400-600-5982
為方便對(duì) PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)書(shū)面意見(jiàn)翻譯進(jìn)行質(zhì)量控制和評(píng)估,據(jù)廣州專利申請(qǐng)代理了解到,WIPO(World Intellectual PropertyOrganization,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織)就 PCT 書(shū)面意見(jiàn)的翻譯提出了相關(guān)要求及建議,制定了《WIPO 書(shū)面意見(jiàn)翻譯指南》以及翻譯評(píng)級(jí)體系和錯(cuò)誤類型。對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的漢英翻譯人員來(lái)說(shuō),將 PCT 書(shū)面意見(jiàn)由中文翻譯成英文的難度很高,漢語(yǔ)式的思維方式大大阻礙了英語(yǔ)譯文的通順性和準(zhǔn)確性。
根據(jù)筆者的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),通信領(lǐng)域 PCT 書(shū)面意見(jiàn)翻譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要集中在語(yǔ)法、詞匯、術(shù)語(yǔ)以及三性表述標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)段等錯(cuò)誤類型,這些錯(cuò)誤類型都會(huì)使譯文難以理解或被曲解,造成翻譯質(zhì)量不過(guò)關(guān)。所以,如何盡最大可能減少甚至杜絕上述錯(cuò)誤是值得探討的問(wèn)題。
一、通信領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯及注意事項(xiàng)
對(duì)于一些常見(jiàn)的通信領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),本領(lǐng)域技術(shù)人員通常能快速、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。比如,時(shí)分復(fù)用,TDM(Time Division Multiplexing);無(wú)源光網(wǎng)絡(luò),PON(Passive Optical Network);光網(wǎng)絡(luò)單元,ONU(Optical Network Unit);信令,signaling;虛擬網(wǎng)絡(luò),virtual network,等等。
很多通信領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)是組合的詞組,對(duì)于詞組中的每個(gè)漢字或詞,可以找出好幾個(gè)相關(guān)的英文單詞與之相對(duì)應(yīng),選擇一個(gè)合適的詞匯,并且能應(yīng)用其合適的狀態(tài)和詞性卻并非易事,舉例如下表。
要想提高類似術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,需要平時(shí)的不斷積累,總結(jié),建立常用術(shù)語(yǔ)庫(kù),還要利用合理有效的檢索工具獲取正確的技術(shù)術(shù)語(yǔ),如 CNKI 翻譯助手、WIPO 的PATENTSCOPE 等。
表 1
中文原文 | 不恰當(dāng)?shù)姆g | 推薦的翻譯 |
下行接收波長(zhǎng) | Downlink received wave length | Downlink reception wave length |
差錯(cuò)恢復(fù) | Error resilience | Error recovery |
按鍵事件 | Press event | Key press event |
CSG簽約信息 | CSG signing information | CSG subscription information |
子幀配比 | Sub-frame proration | Sub-frame ratio configuration |
小區(qū)基站 | Base station | Cell base station |
跳選 | Skip selection | hop |
水印 | Water spot | Water mark |
二、漢英
專利文獻(xiàn)翻譯
常見(jiàn)的詞匯問(wèn)題
1.定冠詞和不定冠詞
在專利文獻(xiàn)翻譯中,定冠詞 the 和不定冠詞 a/an的翻譯是難點(diǎn)。英文名詞前面一般要加冠詞,遺漏冠詞以及選擇不合適的冠詞都有可能曲解發(fā)明的原意。
第一次描述一個(gè)特征或者部件時(shí),一般用不定冠詞 a/an,隨后再次提及這個(gè)特征或部件時(shí)一般用定冠詞 the。例如,“聊天室系統(tǒng)包括聊天室服務(wù)器,自動(dòng)登陸服務(wù)器和定位服務(wù)器。自動(dòng)登陸服務(wù)器包括信息處理單元和登陸控制單元。”應(yīng)該譯為 A chat room system includes a chatroom server, an automatic loginserver and a location server.The automatic login server includes an informationprocessing unit and a login control unit.
表示特指某個(gè)部件或特征時(shí),即使第一次出現(xiàn),通常也用定冠詞 the,例如 :“計(jì)算運(yùn)動(dòng)部件速度的裝置”譯為a means for calculatingthe speed of a moving element.
2.漢字“的”的翻譯字面上看,漢語(yǔ)的“的”對(duì)應(yīng)的英文單詞是 of,但是漢譯英時(shí),通常所屬關(guān)系“的”習(xí)慣以其他的方式表示,而不僅使用 of。例如,“智能網(wǎng)提供的服務(wù)”應(yīng)該譯為A service provided bythe intelligent network;“一種獲取視頻信號(hào)中的二維碼的方法”應(yīng)該譯為A methodfor obtaining a two-dimensional code from a video signal;“增值業(yè)務(wù)的計(jì)費(fèi)方法及裝置”應(yīng)譯為 A method and device for charging for value-added services.
3.“ 基于”的譯法
在專利文獻(xiàn)中,“基于”是一個(gè)特別常用的詞語(yǔ),但是很多譯者經(jīng)常混淆based on,-based與onthe basis of 的用法。
“基于 X 的 Y”,當(dāng) X、Y 為名詞時(shí),(1)可以用basedon,即Y based on X,based on X做Y的后置定語(yǔ)。例如“,一種基于所述方法的裝置”譯為 a device based on said method;(2)也可以使用 -based 的形式,但是順序有所改變,X-based Y, X-based 作為 Y 的前置定語(yǔ)。例如,“一種存儲(chǔ)基于文本的字幕信息的信息存儲(chǔ)介質(zhì)”譯為Aninformation-storage medium for storing text-based subtitle information.
“基于 X,實(shí)現(xiàn)一種動(dòng)作”時(shí),用 on the basis of X,此時(shí)不能用 based on X 或者 X-based。例如,“基于 D1 公開(kāi)的現(xiàn)有技術(shù),本領(lǐng)域技術(shù)人員很容易想到本發(fā)明的技術(shù)方案”。應(yīng)該譯為 Aperson skilled in the art could have conceived of the technical solution of thepresent invention on the basis of the prior art disclosed in document 1.
三、PCT 書(shū)面意見(jiàn)漢英翻譯常見(jiàn)問(wèn)題和分析實(shí)例
1.漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)特征,漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),經(jīng)常使用動(dòng)詞,有時(shí)一個(gè)句子中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,構(gòu)成“連動(dòng)式”或“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),但是英語(yǔ)具有靜態(tài)特征,往往只使用一個(gè)實(shí)義動(dòng)詞表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作含義基本上使用含有動(dòng)作意義的動(dòng)詞不定式、分詞以及含有動(dòng)作意義的名詞、形容詞、介詞及副詞。
(1)原文 :D1 是基于測(cè)量結(jié)果判斷如何對(duì)參數(shù)進(jìn)行調(diào)整。
譯文:In D1 how to adjust the parameters is determined based on themeasurement result.
分析 :短短一句話出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞,上述譯文用一個(gè)句子作為主語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)作,不符合英文表達(dá)規(guī)范,應(yīng)該將其中一個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行去動(dòng)詞化,將“調(diào)整”一詞用其名詞形式表述,本句還出現(xiàn)了“基于”,后面跟的是一個(gè)動(dòng)作“判斷”,如上文所述,這種情況下應(yīng)該使用 on the basis of,所以,建議譯為 In D1 adjustment ofthe parameters is determined on the basis of the measurement result.
(2)原文:在區(qū)域 1 中有 Ν 個(gè)不同非授權(quán)用戶請(qǐng)求基站(BS)分配時(shí)隙和信道資源,BS 在區(qū)域1 中可用信道數(shù)為 Κ。
譯文:There are N different unauthorized users to request the base station(BS)to allocate time slot and channelresource in area 1, and the available channel number of the BS in area 1 is K.
分析 :本句中有多個(gè)動(dòng)詞 :有,請(qǐng)求,分配,主句用 there be 結(jié)構(gòu),將剩余動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,變成動(dòng)名詞或者不定式的形式,筆者與上述譯文的分歧在是一般現(xiàn)在時(shí),應(yīng)該使用分詞形式 requesting。而且
翻譯“可用信道數(shù)”時(shí),不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行單詞羅列:the available channel number“,……的數(shù)目”應(yīng)該譯為the number of……,因此建議譯為T(mén)here are N different unauthorizedusers requesting the base station(BS)to allocate time slots and channel resources in area 1, and the numberof available channels in area 1 of the BS is K.
2.漢語(yǔ)不是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,組詞成句圍繞主題,有時(shí)主語(yǔ)無(wú)需出現(xiàn)而讀者自明,但是英文書(shū)面語(yǔ)一般不省略主語(yǔ),尤其是在專利文獻(xiàn)翻譯中,因此,中文在翻成英文時(shí),合理補(bǔ)充主語(yǔ),重建英語(yǔ)句型是值得注意的地方,下面舉兩個(gè)例子說(shuō)明一下。
(1)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使主語(yǔ)完整。
原文 :外圍設(shè)備生成待處理數(shù)據(jù),發(fā)送所述待處理數(shù)據(jù)至所述外圍設(shè)備通信的主機(jī);接收所述主機(jī)返回的經(jīng)主機(jī)側(cè)的外圍設(shè)備驅(qū)動(dòng)軟件對(duì)所述待處理數(shù)據(jù)進(jìn)行處理后的處理結(jié)果。
譯文:Generating waiting data by a peripheral device; sending the waitingdata to a host which communicates with the peripheral equipment; receiving theresult returned by the host, after the host processes the waiting data withperipheral equipment driving software. 分析 :通信領(lǐng)域關(guān)于技術(shù)方案步驟的漢語(yǔ)表達(dá),普遍采用上述句式,沒(méi)有明確的主語(yǔ),很多譯者在翻譯成英文時(shí)都采用上述動(dòng)名詞的方法,這樣不能構(gòu)成句子,只能構(gòu)成短語(yǔ),這種情況下可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完成各個(gè)動(dòng)作。建議譯為 Data to be processed is generated by a peripheral device; said datato be processed is sent to a host which communicates with the peripheraldevice; after said data is processed by a host-side peripheral device driver,the result then returned by the host is received.
(2)添加形式主語(yǔ)
原文 :查找任務(wù)管理器中是否采集當(dāng)前呼叫任務(wù),如果是,則向?qū)?yīng)的任務(wù)采集器發(fā)送消息開(kāi)始采集任務(wù)。
譯文:The current calling task is collected or not in the task manager isresearched, if yes, a message used for starting collection task is sent to thecorresponding task collector.
分析 :上述譯文一句中出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞,這在英文中是不允許的。可以給本句添加形式主語(yǔ) it,使英文表達(dá)更完整、準(zhǔn)確。建議譯為 It is checked whether ornot the current calling task is collected in the task manager and, if it is, astart-collection message is sent to the corresponding task collector.
3.因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,一些中文從字面上很難找到合適的英文語(yǔ)法和句型來(lái)表示,因此,需要注意原文中的隱含信息,根據(jù)自己的專業(yè)知識(shí)對(duì)中文原文進(jìn)行分析,轉(zhuǎn)化成容易用英文表達(dá)的句子。
(1)原文 :所述方法用 Z 對(duì)版權(quán)信息比特串長(zhǎng)度取余,確定其中待嵌入的水印信息比特。
譯文:The method use Z to do negation with copyright information binarybit string to ascertain the information bit of bided embedding water spot.
分析:negation with 有“否定”的意思,但是不能譯為“對(duì)……取余”。中文“對(duì)……取余”體現(xiàn)的過(guò)程是先進(jìn)行除法運(yùn)算(divide),然后取余,所以,在譯成英文時(shí)要將這個(gè)步驟完整翻譯出來(lái)才能表達(dá)出“取余”。原文中的“待嵌入”表示將來(lái)時(shí)態(tài),用不定式來(lái)實(shí)現(xiàn),另外“水印信息比特”與“嵌入”是被動(dòng)的關(guān)系,所以,“待嵌入的水印信息比特”譯為 the watermark information bit to be embedded。建議譯為T(mén)he method use Z to divide the length of the copyright information bitstring to obtain a remainder, so as to ascertain the watermark information bitto be embedded.
(2)原文 :需要切換圖像的屏幕是第一會(huì)場(chǎng)的。
譯文:The screen needed to switch pictures belongs to a first conferenceroom.
分析:belong to 是“歸屬于”的意思,“屏幕”與“第一會(huì)場(chǎng)”是一個(gè)存在場(chǎng)所的關(guān)系,不是所屬關(guān)系,“屏幕是第一會(huì)場(chǎng)的”換成英語(yǔ)表達(dá)思路即“屏幕是在第一場(chǎng)所的屏幕”,因此,建議譯為 The screen requiring image switching is a screen at the firstconference site.
(3)原文 :對(duì)于區(qū)別特征(1),兩個(gè)步驟之間沒(méi)有必然的先后關(guān)系。
譯文:For the technical feature(1), there is no necessary precedent relationships between the abovetwo steps.
分析 :上述譯文是典型的漢語(yǔ)思維的翻譯方式,“先后關(guān)系”是比較典型的漢語(yǔ)式的表達(dá),完全按照字面來(lái)翻譯的話,沒(méi)有確切的英文詞匯進(jìn)行詮釋,precedent 更傾向于“在先,先前”的意思,用在此處不合適,但是“先后關(guān)系”換一種說(shuō)法就是“次序”,因此,本句可以譯為 For distinguishing feature(1), there is no particular order required for the above two steps.
4.書(shū)面意見(jiàn)在闡述新穎性、創(chuàng)造性、實(shí)用性時(shí),有一些相近的句型,只要平時(shí)多查閱相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)句型以及常用詞匯,可以事半功倍。根據(jù) WIPO 的質(zhì)量報(bào)告來(lái)看,有時(shí)候一些大錯(cuò)是在這些標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)段上出現(xiàn)的。
(1)原文:因此,D1 沒(méi)有單獨(dú)公開(kāi)權(quán)利要求 1 的所有技術(shù)特征,因此,權(quán)利要求 1 具有新穎性,滿足PCT 條約第 33 條第 2 款的規(guī)定。
譯文1:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 meets the criteria mentioned inPCT Article 33(2) and possesses novelty.
譯文2:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 has novelty and meets thecriteria mentioned in PCT Article 33(2).
分析 :在 表 述 新 穎性 時(shí), 有 些 譯 者 使 用possesses novelty, has novelty, does not havethe inventive steps,WIPO翻譯指南推薦的表達(dá)是benovel結(jié)構(gòu),“滿足 PCT 條約第 33 條第 2 款的規(guī)定”不用mentioned in PCT Article 33(2),推薦表達(dá)是 in the senseof PCT Article 33(2)或是satisfy the criteria set out inPCT Article 33(2). 另外,在這種具有法律效力的文件中,do 的否定形式不能縮寫(xiě),應(yīng)該用 do not的形式。“因此”若譯為 so 太口語(yǔ)化,譯為 hence或者 therefore 比較好,因此,本句建議譯為 Hence D1 does not disclose all the technical features of claim 1,and claim 1 is therefore novel in the sense of PCT Article 33(2).
(2)原文 :對(duì)于本領(lǐng)域的普通技術(shù)人員來(lái)說(shuō),根據(jù)現(xiàn)有技術(shù)或其組合不能顯而易見(jiàn)地獲得權(quán)利要求1-10的技術(shù)方案,所以權(quán)利要求 1-10 具備創(chuàng)造性,符合 PCT 條約第 33 條第 3 款的規(guī)定。
譯文:The technical solutions of claims 1-10 are not obvious for a personskilled in the art on the basis of the prior art or their combinations, thusclaims 1-10 possess inventiveness and meet the requirements of PCT Article33(3).
分析 :前半句沒(méi)有明確的主語(yǔ),在這種情況下,可以使用 it 作形式主語(yǔ)。“具有創(chuàng)造性”,WIPO 翻譯指南推薦的表達(dá)方式是involve(s) an inventive step,不用 possessinventiveness. 因此,建議譯為 It would not be obvious for aperson skilled in the art to obtain the technical solutions of claims 1-10 onthe basis of the prior art or any combination thereof;claims 1-10 therefore involvean inventive step and satisfy the criteria set out in PCT Article 33(3).
(3)原文:權(quán)利要求 1-11 的主題在通信領(lǐng)域具有工業(yè)實(shí)用性。
譯文:The technical solution of claims 1-11 possesses industrialapplicability in the technical field of communication.
分析:實(shí)用性的表述,WIPO 建議使用 be industrially applicable 結(jié)構(gòu),“通信”譯為 communications。因此,建議譯為T(mén)he subject matter ofclaims 1-11 is industrially applicable in the technical field ofcommunications.
四、小結(jié)
廣州專利申請(qǐng)代理根據(jù) WIPO 對(duì) PCT 書(shū)面意見(jiàn)翻譯的要求,結(jié)合自己實(shí)際工作中總結(jié)的典型案例和 WIPO 質(zhì)量報(bào)告反饋,介紹了通信領(lǐng)域 PCT 書(shū)面意見(jiàn)翻譯中常見(jiàn)的各種問(wèn)題以及分析。為了提高專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表述以及盡量避免關(guān)鍵詞匯的錯(cuò)誤使用,平時(shí)需要注意總結(jié),及時(shí)關(guān)注本領(lǐng)域最新技術(shù)的發(fā)展,并熟練掌握專利性報(bào)告中英翻譯指南。
本站所有相關(guān)知識(shí)僅供大家參考、學(xué)習(xí)之用,不作為實(shí)際操作的法定依據(jù)。如有問(wèn)題或相關(guān)需要,請(qǐng)咨詢正穗財(cái)稅。本文來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),其版權(quán)均歸原作者及網(wǎng)站所有,如無(wú)意侵犯您的權(quán)利,請(qǐng)與小編聯(lián)系, 我們將會(huì)在第一時(shí)間核實(shí),如情況屬實(shí)會(huì)在3個(gè)工作日內(nèi)刪除;如您有優(yōu)秀作品,也歡迎聯(lián)系小編在我們網(wǎng)站投稿!http://www.haflash.com聯(lián)系方式: zhengsui888@163.com
價(jià)格透明
明碼標(biāo)價(jià)不欺騙客戶
信息保密
所有客戶信息嚴(yán)格保密
進(jìn)度掌握
全程跟進(jìn)辦理流程
售后無(wú)憂
專業(yè)顧問(wèn)全程跟進(jìn)
掃一掃微信二維碼
獲得更多商標(biāo)注冊(cè)優(yōu)惠
熱線咨詢電話: 400-600-5982
地址:廣州市天河區(qū)中山大道中243號(hào)A202房
2004-2024 廣州市正穗財(cái)稅咨詢有限公司 粵ICP備08117919號(hào)